6 décembre 2016

Catalogue de mesures évolutif

Le catalogue de mesures évolutif regroupe des propositions visant à favoriser la compréhension entre les régions linguistiques. Ces propositions proviennent de divers catalogues ou d’autres documents publiés ces dernières années, souvent dans le cadre de colloques et séminaires. Elles concernent aussi bien des mesures – du moins partiellement – déjà concrétisées que d’autres, pas encore mises en pratique.

Les propositions et les requêtes nées à un moment très précis de la discussion sur la politique des langues et qui ont abouti à des décisions politiques (par ex. réalisation d’une Loi sur les langues et la compréhension de la Confédération, introduction de deux langues étrangères à l’école primaire dans tous les Cantons) ne figurent plus dans ce catalogue. Les données se réfèrent à des réflexions d’ordre général ou à des requêtes très précises. Certaines apparaissent peut-être difficilement réalisables, voire irréalistes. Elles livrent cependant aussi des impulsions pour de nouvelles idées, qui soudain deviennent réalisables. Ce catalogue est complété en permanence.

Nous vous invitons à nous faire parvenir vos remarques et vos suggestions concernant la rubrique « Catalogue de mesures évolutif ».

 

Langues et éducation

Enseignement des langues étrangères

  • Viser par l’enseignement des langues étrangères avant tout une compétence passive et de bonnes aptitudes à la communication, plutôt que l’expression parfaite d’une langue, que seule une minorité d’élèves pourra atteindre.
  • Valoriser l’enseignement des langues étrangères également au niveau de la formation professionnelle.
  • Soutenir tous les efforts faits pour l’apprentissage des langues étrangères avec la méthode de l’immersion.
  • Assurer des offres d’enseignement bilingue dans toutes les écoles du Secondaire II.
  • Expliquer aux élèves, de toute manière davantage attirés par l’anglais, l’importance des langues nationales pour la culture politique de la Suisse, pour la participation citoyenne aux processus de décision et pour les futures chances professionnelles.
  • Étendre l’offre de stages linguistiques extra-scolaires pour les jeunes. 

Échanges et stages

  • Soutenir les activités d’échanges de jeunes à grande échelle, avec l’idée de les considérer comme partie intégrante de la formation scolaire et professionnelle et non plus comme une exception.
  • Mettre sur pied les structures institutionnelles permettant des échanges ou des stages de plus longue durée au niveau du Secondaire II (par ex. reconnaissance des cours suivis ailleurs, partenariats entre deux écoles).
  • Développer encore plus les échanges d’apprentis, avec la participation active de l’OFFT(qui pourrait par ex. attribuer des crédits aux apprentis faisant un séjour dans une autre région linguistique), des associations économiques et professionnelles, des offices cantonaux de la formation professionnelle et des entreprises.
  • Développer les échanges inter-universitaires entre régions linguistiques, par ex. en intégrant aux plans d’études au moins un semestre dans une université d’une autre région linguistique.
  • Intensifier l’accompagnement pédagogique et l’évaluation permanents des programmes d’échange.
  • Promouvoir les stages ou échanges (par ex. de six mois) pour les enseignants en formation, afin qu’ils puissent répercuter sur leurs élèves les effets positifs d’une telle expérience.
  • Promouvoir pour les enseignants des congés de formation continue dans une autre région linguistique, pour lesquels ils choisiraient librement le contenu.

Autres

  • Promouvoir des structures supracantonales pour l’école suisse, afin d’éviter que la cantonalisation de l’école obligatoire reste un obstacle à la réalisation de projets d’une plus vaste portée.
  • Promouvoir dans tout le domaine concernant l’échange et l’apprentissage des langues une meilleure collaboration institutionnelle entre les Départements cantonaux de l’instruction publique, la Confédération et les instances cantonales et régionales concernées.
  • Promouvoir la mobilité des étudiants universitaires, notamment par une reconnaissance mutuelle effective des diplômes.
  • Offrir aux élèves romands et tessinois des possibilités d’acquérir une compétence passive des dialectes alémaniques.

Jeunesse

  • Réunir des jeunes des différentes régions linguistiques du pays par le biais d’activités communes extra-scolaires et en partie non centrées sur les langues (par ex. dans le domaine du sport, de la musique, du théâtre, de l’informatique, au niveau de forums et de bourses d’échange, etc.).
  • Mettre sur pied un Centre suisse de la jeunesse qui offrirait, à l’instar du Centre européen de la jeunesse, des cours de langues destinés aux responsables des activités de jeunesse extra-scolaires.
  • Promouvoir une meilleure information réciproque entre les associations et les médias de jeunesse, notamment provenant des différentes régions linguistiques, ainsi qu’une meilleure coordination de leurs activités.

Médias

Médias en général

  • Promouvoir pour les représentants des médias des séjours dans les autres régions linguistiques du pays (cf. aussi l’offre de la Fondation Oertli sous «Presse écrite»).
  • Inviter les représentants des médias à accorder, dans leurs émissions et articles, plus de place aux autres régions linguistiques, afin de mieux les faire connaître au public.
  • Inviter les représentants des médias à proposer des comptes-rendus plus fréquents sur les aspects positifs et constructifs des relations interculturelles, notamment sur les nombreux projets d’échange.
  • Promouvoir la tradition de la revue de presse sur les autres régions linguistiques du pays.
  • Développer et soutenir des émissions et des journaux bilingues et plurilingues.
  • Développer les échanges d’articles et d’émissions, qui peuvent être repris tels quels ou adaptés à la langue du lieu.
  • Maintenir ou rétablir des postes de correspondants dans les régions linguistiques. 
  • Promouvoir des contacts, voire des échanges entre les Centres de formation de journalistes des différentes régions linguistiques et intégrer la thématique de la compréhension dans la formation. 

Médias électroniques

  • Assurer la réception des programmes nationaux de radio et de télévision dans toutes les régions de Suisse.
  • Favoriser l’offre d’émissions en langue originale avec traduction sous-titrée, favorisant ainsi un apprentissage linguistique dans le cadre d’une activité de loisir.
  • Optimiser l’usage de la technologie audio-visuelle disponible, par ex. en développant la traduction simultanée pour des émissions de portée nationale.
  • Favoriser la compétence du bon allemand chez les animateurs alémaniques, pour qu’ils puissent animer avec aisance aussi les émissions en bon allemand.
  • Promouvoir une rotation des collaborateurs des différentes régions linguistiques au sein de la SSR SRG, afin qu’ils apprennent à mieux connaître les réalités des autres parties du pays, pour – à leur tour – mieux les proposer à leur public.
  • Encourager la conception et la réalisation d’émissions en commun par les collaborateurs des télévisions alémanique, romande et tessinoise, y compris d’émissions destinées à être diffusées séparément dans chacune de ces trois langues. 

Presse écrite

  • Intensifier les articles de fond mettant en perspective, de manière constructive, les différences mais aussi les points de convergence entre les communautés linguistiques.
  • Promouvoir l’intégration de comptes-rendus ou de chroniques rédigés dans une autre langue.
  • Promouvoir une meilleure utilisation de l’offre de la Fondation Oertli (séjours payés pour journalistes dans une autre région linguistique).

Économie

  • Inviter les entreprises à doubler les impératifs économiques basés sur le profit d’un engagement plus marqué en faveur d’intérêts relevant de la politique culturelle suisse et du contexte social et culturel dans lequel elles œuvrent.
  • Mettre en évidence, à l’intention des milieux économiques, le potentiel novateur de la diversité linguistique pour la culture d’entreprise et éveiller auprès des entreprises la conscience que le plurilinguisme peut représenter en économie une plus-value scientifiquement démontrée.
  • Promouvoir les échanges et les stages pour apprentis (cf. «Échanges et stages») mais aussi des possibilités d’échanges moins connues au niveau du personnel de l’entreprise.

Autres domaines

  • D’une manière générale, entreprendre des efforts à tous les niveaux de la société suisse, afin que le plurilinguisme et le pluralisme culturel ne soient pas perçus comme des obstacles mais comme des chances uniques.
  • Promouvoir les nombreuses possibilités d’échanges entre les régions linguistiques dans le domaine culturel (littérature, art, cinéma, théâtre, culture populaire, etc.). 
  • Intensifier les jumelages de communes et de villes entre les régions linguistiques de Suisse.
  • Mettre sur pied et renforcer des forums et des réseaux d’information concernant les institutions actives au niveau des échanges et de la compréhension.
  • Organiser régulièrement des colloques et des rencontres sur le thème de la compréhension interculturelle, pour approfondir les réflexions nécessaires sur le thème et pour accompagner la mise en place de mesures concrètes.
  • Soutenir les nombreuses organisations de la société civile, qui apportent une contribution indispensable dans le domaine du plurilinguisme et de la compréhension entre les régions linguistiques.
  • Promouvoir des programmes de rencontre et d’échange aussi pour les adultes se trouvant en dehors du contexte scolaire, ainsi que pour les personnes du troisième âge.
  • Offrir aux adultes et aux personnes du troisième âge la possibilité d’apprendre et de perfectionner les langues nationales.
  • Utiliser de manière consciente le potentiel de l’armée dans le domaine de la compréhension (vue l’augmentation des formations linguistiquement mixtes) et promouvoir de manière ciblée les cours de langues étrangères pour les officiers.
  • Soutenir financièrement les communes et cantons bilingues, ainsi que les villes comprenant de grandes communautés d’une autre langue, pour les efforts fournis au niveau du plurilinguisme dans l’administration.
  • Promouvoir des mesures en faveur de l’administration fédérale plurilingue, notamment au niveau d’une représentativité adéquate des minorités linguistiques.
  • Évaluer les possibilités pour garantir à la Suisse Italienne une présence permanente au sein du Conseil fédéral.

CATÉGORIES: Publications
TAGS: , ,
Rédiger un commentaire


Commentaires

Veuillez saisir un commentaire.

Merci de vérifier vos informations.

Votre adresse e-mail ne sera pas rendue publique.