{"id":4736,"date":"2016-12-01T11:20:58","date_gmt":"2016-12-01T10:20:58","guid":{"rendered":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/2016\/12\/werbung\/"},"modified":"2017-02-01T11:48:08","modified_gmt":"2017-02-01T10:48:08","slug":"werbung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/2016\/12\/werbung\/","title":{"rendered":"Publicit\u00e9"},"content":{"rendered":"<p>Quadrilinguisme officiel oblige, un lien \u00e9troit unit naturellement en Suisse la publicit\u00e9, les langues et la compr\u00e9hension, lien qui joue un r\u00f4le important principalement \u2013 mais pas uniquement \u2013 dans l&rsquo;\u00e9conomie. Ne serait-ce que pour des raisons de rentabilit\u00e9, la qualit\u00e9 des traductions ou de l&rsquo;adaptation des textes publicitaires rev\u00eat une signification \u00e9vidente pour les entreprises qui proposent des biens et des services dans toute la Suisse. Les autorit\u00e9s et les partis politiques \u00e0 vocation nationale ne sont toutefois pas en reste : ils doivent eux aussi veiller \u00e0 ce que les messages qu&rsquo;ils souhaitent faire passer dans les diverses r\u00e9gions linguistiques soient convaincants et r\u00e9dig\u00e9s dans un langage parfait.<\/p>\r\n<p><!--more--><\/p>\r\n<p>Les grandes entreprises telles que les CFF, la Poste suisse ou Swisscom planifient leurs campagnes publicitaires nationales avec des agences de publicit\u00e9 et de traduction sp\u00e9cialis\u00e9es. Pour \u00e9laborer des campagnes ou les adapter \u00e0 chaque r\u00e9gion du pays, les services linguistiques internes ou les d\u00e9partements de marketing des entreprises collaborent \u00e9troitement avec ces agences ou s&rsquo;en remettent enti\u00e8rement \u00e0 elles. Dans ce domaine, les traducteurs se soucient non seulement de rendre correctement l&rsquo;original dans leur langue, mais aussi de respecter la sensibilit\u00e9 propre \u00e0 la r\u00e9gion et \u00e0 la culture auxquelles la traduction est destin\u00e9e. Lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;adapter un slogan publicitaire, il faut par exemple aussi \u00eatre dispos\u00e9 \u00e0 partir sur une id\u00e9e tout \u00e0 fait nouvelle pour chaque r\u00e9gion. Dans les campagnes de grande envergure, il n&rsquo;est pas rare que toutes les langues soient associ\u00e9es aux travaux d\u00e8s l&rsquo;id\u00e9e de base, c&rsquo;est-\u00e0-dire lors de la phase de cr\u00e9ation. Les CFF confient \u00e0 des agences locales les campagnes qui ne ciblent qu&rsquo;une seule r\u00e9gion. La Poste suisse s&rsquo;est aussi demand\u00e9e si des campagnes propres \u00e0 chaque communaut\u00e9 ne seraient pas plus efficaces, mais y a renonc\u00e9 pour des raisons d&rsquo;efficience. Pour sa part, Swisscom associe directement les r\u00e9gions aux nouvelles campagnes en y r\u00e9alisant le tournage.<\/p>\r\n<p>Les agences sp\u00e9cialis\u00e9es dans les campagnes publicitaires nationales signalent l&rsquo;existence de plusieurs r\u00e8gles d&rsquo;or dans ce domaine. D\u2019abord, tenir compte d&#8217;embl\u00e9e, dans la cr\u00e9ation d&rsquo;une campagne, des langues des groupes-cible. De surcro\u00eet, l&rsquo;adaptation \u2013 il n&rsquo;est m\u00eame plus question de traduction ici \u2013 exige de profondes connaissances de la vie quotidienne des autres r\u00e9gions linguistiques, de leurs cultures et de leurs traditions et, cela va de soi, une ma\u00eetrise de la langue qui permet \u00e0 l&rsquo;adaptateur d&rsquo;user \u00e0 bon escient de tournures de phrase, de proverbes, de m\u00e9taphores et autres jeux de mots.<\/p>\r\n<p>La publicit\u00e9 produit en outre un effet sans doute sous-estim\u00e9, m\u00eame s\u2019il reste modeste : elle contribue \u00e0 l&rsquo;apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res, gr\u00e2ce aux produits d\u00e9crits ou vant\u00e9s en trois ou quatre langues. Qui n&rsquo;a en effet pas appris ou pu apprendre d\u00e8s son enfance que \u00ab lait \u00bb se dit \u00ab Milch \u00bb en allemand et \u00ab latte \u00bb en italien en lisant ces termes sur les berlingots de lait ? Surtout, ces produits et la publicit\u00e9 qui les accompagnent nous rappellent constamment \u2013 ne serait-ce qu&rsquo;inconsciemment \u2013 que la Suisse est un pays plurilingue. Dans les ann\u00e9es nonante, cette constatation a d&rsquo;ailleurs amen\u00e9 des repr\u00e9sentants de la Suisse romanche \u00e0 se mobiliser pour un \u00ab rumantsch vesaivel \u00bb (romanche visible) sur les produits suisses.\u00a0<\/p>\r\n<h5>ACTEURS<\/h5>\r\n<p>les trois grandes entreprises mentionn\u00e9es<\/p>\r\n<p><a href=\"http:\/\/www.post.ch\/post-startseite\/post-konzern.htm\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0La Poste suisse<\/a><br \/>\r\n <a href=\"http:\/\/www.sbb.ch\/sbb-konzern.html\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0Chemins de fer f\u00e9d\u00e9raux (CFF)<\/a><br \/>\r\n <a href=\"http:\/\/www.swisscom.ch\/de\/ghq\/portraet.html\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0Swisscom AG<\/a><\/p>\r\n<p>Quatre agences de traduction sp\u00e9cialis\u00e9es<\/p>\r\n<p><a href=\"http:\/\/www.local-ize.ch\/\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0local-ize<\/a><br \/>\r\n <a href=\"http:\/\/www.publilingua.ch\/\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0publilingua <\/a><br \/>\r\n <a href=\"http:\/\/www.puntoevirgola.ch\/\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0puntoevirgola <\/a><br \/>\r\n <a href=\"http:\/\/www.supertext.ch\/fr\" target=\"_blank\">&gt; Supertext SA<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quadrilinguisme officiel oblige, un lien \u00e9troit unit naturellement en Suisse la publicit\u00e9, les langues et la compr\u00e9hension, lien qui joue un r\u00f4le important principalement \u2013 mais pas uniquement \u2013 dans l&rsquo;\u00e9conomie. Ne serait-ce que pour des raisons de rentabilit\u00e9, la qualit\u00e9 des traductions ou de l&rsquo;adaptation des textes publicitaires rev\u00eat une signification \u00e9vidente pour les&nbsp;<a class=\"more\" href=\"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/2016\/12\/werbung\/\">Plus<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[106,178],"tags":[463,464],"class_list":["post-4736","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-dossiers-fr","category-economie","tag-communication","tag-communication-fr"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4736","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4736"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4736\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4736"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4736"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4736"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}