{"id":4735,"date":"2016-12-01T11:20:58","date_gmt":"2016-12-01T10:20:58","guid":{"rendered":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/2016\/12\/werbung\/"},"modified":"2017-02-01T11:47:39","modified_gmt":"2017-02-01T10:47:39","slug":"werbung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/2016\/12\/werbung\/","title":{"rendered":"Werbung"},"content":{"rendered":"<p>Aufgrund der offiziellen Viersprachigkeit gibt es In der Schweiz naturgem\u00e4ss eine enge Verbindung zwischen Werbung, Sprachen und Verst\u00e4ndigung, die haupts\u00e4chlich \u2013 aber nicht nur \u2013 in der Wirtschaft eine grosse Rolle spielt. F\u00fcr Unternehmen, die Produkte und Dienstleistungen in der ganzen Schweiz anbieten, ist eine perfekte \u00dcbersetzung bzw. Adaptation der Werbetexte schon aus gewinnorientierten Gr\u00fcnden von vitaler Bedeutung. Aber auch politische Beh\u00f6rden oder Parteien auf nationaler Ebene sind darauf angewiesen, dass Ihre Botschaft in den verschiedenen Sprachregionen sprachlich einwandfrei und \u00fcberzeugend ankommt.<\/p>\r\n<p><!--more--><\/p>\r\n<p>Grossunternehmen wie die SBB, die Schweizerische Post oder Swisscom planen ihre landesweiten Werbekampagnen gemeinsam mit spezialisierten Werbe- und \u00dcbersetzungsagenturen. Kampagnen oder Sprachadaptationen werden entweder durch die internen Sprachdienste und Marketingstellen in enger Zusammenarbeit mit diesen Agenturen gemacht oder vollst\u00e4ndig durch die Agenturen realisiert. Dabei wird extrem darauf geachtet, dass ein Text nicht nur sinngem\u00e4ss in der anderen Sprache wiedergegeben wird, sondern dass er vollumf\u00e4nglich die Sensibilit\u00e4t der jeweils anderen Sprachregion und -kultur ber\u00fccksichtigt. Bei der Anpassung eines Werbeslogans setzt dies z.B. auch die Bereitschaft voraus, von Sprachregion zu Sprachregion eine ganz neue Idee zu \u00fcbernehmen. Bei grossen Kampagnen werden oft alle Sprachen bereits ins Grundkonzept, also in die Kreationsphase einbezogen. Spezifische Werbungen f\u00fcr eine Sprachregion lassen die SBB durch lokale Agenturen entwickeln. Die Post pr\u00fcfte ebenfalls, ob unterschiedliche Kampagnen in den Landesteilen wirksamer w\u00e4ren, verzichtete aber aus Effizienzgr\u00fcnden darauf. Swisscom bezieht ihrerseits in den neuen Kampagnen die verschiedenen Regionen direkt ein, indem Vorort gedreht wird.<\/p>\r\n<p>Werbeagenturen, die auf nationale Werbekampagnen spezialisiert sind, weisen ebenfalls auf folgende Aspekte hin: Am besten ist, wenn die Sprachen der Zielgruppen von Anfang an in den kreativen Prozess einer Kampagne ber\u00fccksichtigt werden. Unabh\u00e4ngig von dieser Ausgangslage setzen Adaptationen \u2013 von reiner \u00dcbersetzung wird schon gar nicht gesprochen \u2013 profunde Kenntnisse \u00fcber den Alltag der anderen Sprachregionen, \u00fcber deren Kulturen und Traditionen voraus und nat\u00fcrlich Sprachkenntnisse, welche die komplexe Anwendung von Redewendungen, Sprichw\u00f6rtern, Metaphern, Wortspielen usw. erm\u00f6glichen.<\/p>\r\n<p>Ein vermutlich untersch\u00e4tzter Aspekt der Werbung ist, dass sie \u00fcber gleichzeitig drei- oder viersprachig angeschriebene oder angepriesene Produkte auch einen (kleinen) Beitrag am Fremdsprachenlernen leistet: Jedes Kind, das lesen kann, weiss (oder k\u00f6nnte wissen), dass Milch auf Franz\u00f6sisch &#8216;lait&#8217; und auf Italienisch &#8216;latte&#8217; heisst, da dies auf allen Milchpackungen steht. Vor allem aber erinnern uns solche Produkte und die dazu geh\u00f6renden Werbungen \u2013 wenn auch nur unbewusst \u2013 immer wieder daran, dass die Schweiz ein mehrsprachiges Land ist. Diese Tatsache bewegte Vertreter der R\u00e4toromanischen Schweiz in den 90er Jahre dazu, sich f\u00fcr ein \u00abRumantsch vesaivel\u00bb (sichtbares R\u00e4toromanische) auf Schweizer Produkte einzusetzen.<\/p>\r\n<h5>AKTEURE<\/h5>\r\n<p>Die drei erw\u00e4hnten Grossunternehmen<\/p>\r\n<p><a href=\"http:\/\/www.post.ch\/post-startseite\/post-konzern.htm\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0Die Schweizerische Post<\/a><br \/>\r\n <a href=\"http:\/\/www.sbb.ch\/sbb-konzern.html\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0Schweizerische Bundesbahnen SBB<\/a><br \/>\r\n <a href=\"http:\/\/www.swisscom.ch\/de\/ghq\/portraet.html\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0Swisscom AG<\/a>\u00a0<\/p>\r\n<p>Vier spezialisierte \u00dcbersetzungsagenturen<\/p>\r\n<p><a href=\"http:\/\/www.local-ize.ch\/\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0local-ize<\/a><br \/>\r\n <a href=\"http:\/\/www.publilingua.ch\/\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0publilingua <\/a><br \/>\r\n <a href=\"http:\/\/www.puntoevirgola.ch\/\" target=\"_blank\">&gt;\u00a0puntoevirgola <\/a><br \/>\r\n <a href=\"http:\/\/www.supertext.ch\/\" target=\"_blank\">&gt; Supertext AG<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aufgrund der offiziellen Viersprachigkeit gibt es In der Schweiz naturgem\u00e4ss eine enge Verbindung zwischen Werbung, Sprachen und Verst\u00e4ndigung, die haupts\u00e4chlich \u2013 aber nicht nur \u2013 in der Wirtschaft eine grosse Rolle spielt. F\u00fcr Unternehmen, die Produkte und Dienstleistungen in der ganzen Schweiz anbieten, ist eine perfekte \u00dcbersetzung bzw. Adaptation der Werbetexte schon aus gewinnorientierten Gr\u00fcnden&nbsp;<a class=\"more\" href=\"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/2016\/12\/werbung\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[105,177],"tags":[463],"class_list":["post-4735","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-dossiers-en","category-economy","tag-communication"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4735","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4735"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4735\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4735"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4735"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/forum-helveticum.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4735"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}